מיותר לציין שהניסוח בוויקי האנגלי מקצועי ונכון יותר: is a term generally used in the Hebrew Bible to refer to a dark-skinned person usually of African descent | |
---|---|
אמנם יש גם משותף בין שני המושגים, אולם הם אינם חלופיים | אנשים רבים עדיין משתמשים בה באופן חופשי כתיאור עיקרי לשחורים באפריקה או באמריקה ולא יתכן לעקור אותה ממשמעותה הידועה בגלל משקעים אמריקאיים |
במקרה זה אינני רואה מקום לתהליך מדורג | הדבר היחיד שאיני מסכים איתו הוא ההתייחסות לאמצע המאה כנקודת המפנה |
---|---|
ג וְהָאִישׁ מֹשֶׁה עָנָו מְאֹד מִכֹּל הָאָדָם אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי הָאֲדָמָה | כך שאי אפשר לטעון כי התאור האנציקלופדי מצטמצם לשימוש עכשווי |
מילים שנחשבו לתקינות בעבר, נטענו עם הזמן במשמעויות שליליות ופוגעניות | רוב הכינויים הגזעניים, יש לומר, אינם מתייחסים לצבע העור אלא לסטראוטיפים מרוקו סכין, יקה פוץ, אוכלי כלבים , לדרך הדיבור ווזווז, צ'חצ'ח, איגן מיגן , לשמות פרטיים אופייניים אחמד, בוריס ועוד |
---|---|
מאוחר יותר נשמע הביטוי שהוא מעין לשון נקייה גזענית המודעת לעצמה: "צפוף פיגמנטים" | ישנם ערכים שרצוי להשאיר בהגנה חלקית, זה אחד מהם |