דלמן בעצמו ערך לאחר מכן, עוד שלוש מהדורות נוספות של התרגום הזה לעברית | |
---|---|
כך הוא נהג גם למשל, עם ששת הפסוקים האחרונים של ספר ההתגלות | כדי לסדר את הטקסט להדפסה הוא הסתמך על מספר מצומצם של כתבי יד, ובעיקר על כתבי יד מהמאות השתים־עשרה והשלוש־עשרה |
במהלך השנים זכה נוסח ארסמוס, שמביא את הגרסה המאוחרת של הטקסט הביזנטי, למהדורות מודפסות רבות.
7מיד לאחר שהכתבים המקוריים הגיעו אל יעדם, החלו חברי הקהילה המקומית להעתיק אותם מתוך כוונה לאפשר לכמה שיותר אנשים להתוודע אליהם | המאפיין המרכזי של הטקסט הזה הוא הבהירות והשלמות הסגנונית |
---|---|
כריסטיאן דוד גינצבורג — בעצמו יהודי משיחי — עדכן את התרגום של זלקינסון והוציא מהדורה נוספת שנה מאוחר יותר | התרגומים נעשו מחוץ לארץ ישראל כמעט תמיד על ידי לא יהודים |
המניע שלהם הוא אמונה דוֹגמטית שרק הטקסט המקובל של ארסמוס זכה בהשראה אלוהית וכל שאר הטקסטים מעוותים את דבר אלוהים.
המקרה מלמד, כי ארסמוס היה מוכן להכניס לטקסט היווני שלו קטע שלגביו לא הייתה לו שום אסמכתה בכתבי היד שברשותו ואף לא בשום כתבי יד עתיקים | |
---|---|
The Best of Tzvi, edited by Amy Julian, 1998, p | התרגום של זלקינסון-גינצבורג מודפס עד היום במהדורות דו־לשוניות על ידי החברה להפצת כתבי קודש עבריים The Society for Distributing Hebrew Scriptures |
במערב האימפריה התרגום הלטיני של הטקסט היה בשימוש עיקרי — מסיבה זו נשתמרו למעלה מ־8,000 כתבי יד של הטקסט בשפה הזאת.
2