דלמן בעצמו ערך לאחר מכן, עוד שלוש מהדורות נוספות של התרגום הזה לעברית
כך הוא נהג גם למשל, עם ששת הפסוקים האחרונים של ספר ההתגלות כדי לסדר את הטקסט להדפסה הוא הסתמך על מספר מצומצם של כתבי יד, ובעיקר על כתבי יד מהמאות השתים־עשרה והשלוש־עשרה

אודות יהודים משיחיים,הברית החדשה,וישוע המשיח.

במהלך השנים זכה נוסח ארסמוס, שמביא את הגרסה המאוחרת של הטקסט הביזנטי, למהדורות מודפסות רבות.

7
ישוע המשיח
עדי נוסח אלו קרובים הרבה יותר לכתבים המקוריים מאשר עדי הנוסח של היצירות הקלסיות האחרות
ישוע המשיח
הוא לא מדבר עם אף אחד! התרגום היהודי הקדום של המקרא ליוונית — תרגום השבעים — התבסס על נוסח עברי שונה במקצת מזה של נוסח המסורה
ישוע המשיח
רק בחלק המזרחי דובר היוונית של האימפריה הרומית נשאר הטקסט היווני של הברית החדשה בשימוש רציף של קהל המאמינים
מיד לאחר שהכתבים המקוריים הגיעו אל יעדם, החלו חברי הקהילה המקומית להעתיק אותם מתוך כוונה לאפשר לכמה שיותר אנשים להתוודע אליהם המאפיין המרכזי של הטקסט הזה הוא הבהירות והשלמות הסגנונית
כריסטיאן דוד גינצבורג — בעצמו יהודי משיחי — עדכן את התרגום של זלקינסון והוציא מהדורה נוספת שנה מאוחר יותר התרגומים נעשו מחוץ לארץ ישראל כמעט תמיד על ידי לא יהודים

הטקסט של הברית החדשה ותרגומו לעברית

המניע שלהם הוא אמונה דוֹגמטית שרק הטקסט המקובל של ארסמוס זכה בהשראה אלוהית וכל שאר הטקסטים מעוותים את דבר אלוהים.

הטקסט של הברית החדשה ותרגומו לעברית
לוקס פותח את בשורתו במילים: ״רַבִּים שָׁלְחוּ יָדָם לְחַבֵּר אֶת סִפּוּר הַדְּבָרִים אֲשֶׁר הִתְקַיְּמוּ בְּקִרְבֵּנוּ״, וידוע לנו גם ממסורות קדומות הבאות מחוץ לכתבי הקודש, על קיומם של ספרי בשורה בעברית ובארמית
ישוע המשיח
קרוב לוודאי שמחברי הבשורות הסתמכו גם על מקורות שנכתבו בשפה שבה ישוע לימד
הטקסט של הברית החדשה ותרגומו לעברית
מהמאה הרביעית עברו מעתיקי הטקסט להשתמש בקלף העשוי מעור של בעלי חיים, עד המאה השתיים־עשרה שבה הנייר תפס את מקומו של הקלף
המקרה מלמד, כי ארסמוס היה מוכן להכניס לטקסט היווני שלו קטע שלגביו לא הייתה לו שום אסמכתה בכתבי היד שברשותו ואף לא בשום כתבי יד עתיקים
The Best of Tzvi, edited by Amy Julian, 1998, p התרגום של זלקינסון-גינצבורג מודפס עד היום במהדורות דו־לשוניות על ידי החברה להפצת כתבי קודש עבריים The Society for Distributing Hebrew Scriptures

אודות יהודים משיחיים,הברית החדשה,וישוע המשיח.

במערב האימפריה התרגום הלטיני של הטקסט היה בשימוש עיקרי — מסיבה זו נשתמרו למעלה מ־8,000 כתבי יד של הטקסט בשפה הזאת.

2
הטקסט של הברית החדשה ותרגומו לעברית
אודות יהודים משיחיים,הברית החדשה,וישוע המשיח.
היא מכילה טקסטים תמציתיים, מעט מחוספסים, פחות מתואמים, ובאופן כללי קשים יותר משאר סוגי הטקסטים
ישוע המשיח
הטקסט המערבי מביא גרסה ארוכה יותר בכעשרה אחוזים ממה שמוכר לנו משאר משפחות הטקסטים