כמו כן, נדגיש כי עבודת התרגום מיועדת למגוון רחב של פלטפורמות ברחבי האינטרנט | |
---|---|
אכן, אנו גרים ועובדים בישראל; מדינה קטנה יחסית במזרח התיכון | זאת על מנת שיבינו את משמעות הטקסט, שעליהם לתרגם, ולהעביר לא רק את המילים, אלא גם את המשמעות הזו לשפה אחרת כך שהקוראים יבינו אותה, ויחשבו שזוהי שפת המקור |
ב-9 ביוני 2009 הושק כלי התרגום של גוגל ל Google translate Toolkit , הכולל ממשק משתמש , מונחונים, ושיתוף תרגומים.
הוספת אפשרות תעתיק באותיות לטיניות עבור השפות סינית, יפנית, קוריאנית, רוסית, אוקראינית, בלארוסית, בולגרית, יוונית, הינדית ותאילנדית, עבור תרגומים מערבית, פרסית והינדית, המשתמש יכול להזין תעתיק לטיני של הטקסט, שיתורגם לתעתיק בשפות אלה | היישום מאפשר לקבל קלט שמע באמצעות ב15 שפות ולתרגם ליותר מ-50 שפות, וכן להשמיע את התרגום ברוב השפות |
---|---|
בנוסף, התרגום צריך להיות כתוב בצורה בהירה ומובנת כדי להעביר את המסר המקורי במדויק אך גם באופן טבעי כך שיישמע כאילו נכתב מראש באנגלית | מדובר ביותר מאשר מבטא, או אופני הגייה |
יתרה מכך, בשווקים התחרותיים בימינו עצם קיומם של מסמכים טכניים מקצועיים בשפות קהלי היעד הינה עוד כלי להשגת יתרון תחרותי על המתחרים, כי בימינו יש לאנשים מחסור במשאב הזמן, וברגע שהספרות המלווה קניית מוצר נותנת הוראות להתקנתו הכתובות בשפה קלוקלת, זה עלול להוביל להתקנה שגויה, או לשימוש לא תקין במוצר.